Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

особенно в коже

  • 1 Letterer-Siwe disease

    1) Общая лексика: болезнь (заболевание, характеризующееся пролиферацией гистиоцитов, проявляется гранулематозными поражениями во многих органах, особенно в коже, в лимфатических узлах, в костях, в печени и в селезенке)

    Универсальный англо-русский словарь > Letterer-Siwe disease

  • 2 nonlipid histiocytosis

    1) Общая лексика: болезн (заболевание, характеризующееся пролиферацией гистиоцитов, проявляется гранулематозными поражениями во многих органах, особенно в коже, в лимфатических узлах, в костях, в печени и в селезенке)

    Универсальный англо-русский словарь > nonlipid histiocytosis

  • 3 creep

    kri:p
    1. гл.
    1) а) ползать;
    пресмыкаться A person accused creeped on his hands through the fire. ≈ Обвиняемый проползал на четвереньках через огонь. б) стлаться, виться( о плюще, вьюне и подобных растениях) ∙ Syn: crawl
    2) пресмыкаться, раболепствовать
    3) а) красться;
    подкрадываться (также в сочетаниях с creep in, creep into, creep) If this wind continues, we can creep up to-morrow to Loch Roag. ≈ Если ветер будет дуть и дальше, можно попробовать завтра сделать вылазку к Лох Роаг. creep about on tiptoe Syn: steal б) незаметно красть, грабить в) медленно двигаться;
    еле передвигать ноги (о больном) The mists crept upward chill and damp. ≈ Холодный, влажный туман поднимался вверх. г) перен. медленно увеличивать (громкость и т.п.) Creep in music. ≈ А теперь потихоньку введи музыку.
    4) наводить ужас (другие переводы см. примеры) It makes my blood creep ≈ У меня от этого мороз по коже, волосы встают дыбом, кровь стынет в жилах (и т.п.)
    5) мор. тралить
    6) тех. а) набегать по инерции( о ремне и т. п.) б) удлинняться (о рельсах в результате длительного использования) в) проскальзывать( о покрышке относительно диска колеса)
    7) геол. сползать, оползать( о почве в результате эрозии и т.п.) ∙ creep in creep on creep over creep up creep up on
    2. сущ.
    1) а) подкрадывание, движение крадучись, ползание, подползание б) вор( крадущий что-л., пока никто не смотрит), карманный вор
    2) а) мн.;
    разг. мурашки, ощущение смертного ужаса (также в варианте cold creeps, может прямо не переводиться) It gives you the creeps all down the small of the back. ≈ Так страшно, что вся спина покрывается гусиной кожей. б) амер. сл. зануда, дурак, ничтожество A fat city creep sits making eyes at the daughter. ≈ Сидит тут какой-то жирный дурак и пялится на мою дочь.
    3) проход а) туннель под железнодорожной насыпью б) лазейка в заборе для скота или других домашних животных ∙ Syn: creep-hole
    4) специальные значения а) геол. движущийся оползень, обвал б) тех. крип, ползучесть металла (или другого материала) creep limit creep strength в) тех. деформация (особенно металла, особенно при высоких температурах) г) мор. донный трал, драга Syn: creeper, drag д) тех. набегание ремня е) авто проскальзывание покрышки относительно диска колеса pl (разговорное) содрогание;
    мурашки - to give the *s привести в содрогание, бросить в дрожь очень медленное движение лаз для скота (просторечие) вор, воришка;
    мелкая кража( военное) трал для подводных лодок (техническое) крип, ползучесть (электротехника) просачивание, утечка по поверхности (геология) оползание( железнодорожное) угон пути ползать, ползти - the caterpillar crept away гусеница уползла - huge glaciers * slowly into the waters of the ocean громадные ледники медленно сползают в воды океана еле передвигать ноги красться, подкрадываться - to * about on tiptoe красться на цыпочках - the sea crept noiselessly up the shore прилив бесшумно подступал к берегу подкрадываться, надвигаться незаметно - old age comes *ing upon one unnoticed старость подкрадывается незаметно - a feeling of drowsiness crept over him его охватила дремота стелиться, виться пресмыкаться, прислуживаться, подлизываться, раболепствовать вкрадываться, вползать;
    прокрадываться - some mistakes have crept into the text в текст вкрались некоторые ошибки - to * into smb.'s favour втираться кому-л. в доверие чувствовать мурашки по телу, содрогаться - this made her flesh * от этого у нее по телу мурашки забегали (морское) тралить (техническое) набегать по инерции > to have always a hole to * out at иметь всегда наготове лазейку;
    > learn to * before you leap (пословица) научись сначала ползать, а уж потом скакать creep геол. движущийся оползень;
    обвал ~ мор. донный трал, драга ~ вчт. дрейфовать ~ еле передвигать ноги (о больном) ~ красться, подкрадываться (часто creep in, creep into, creep up) ;
    to creep about on tiptoe ходить на цыпочках ~ тех. крип, ползучесть металла ~ лазейка для скота (в изгороди) ~ тех. набегание ремня ~ тех. набегать по инерции (о ремне и т. п.) ~ (crept) ползать;
    пресмыкаться ~ пресмыкаться, раболепствовать ~ pl разг. содрогание;
    мурашки ~ стлаться, виться (о ползучих растениях) ~ мор. тралить ~ красться, подкрадываться (часто creep in, creep into, creep up) ;
    to creep about on tiptoe ходить на цыпочках to ~ into (smb.'s) favour втираться (к кому-л.) в доверие to ~ into (smb.'s) favour содрогаться;
    чувствовать мурашки по телу;
    it makes my flesh (или blood) creep меня мороз по коже подирает от этого to ~ into (smb.'s) favour содрогаться;
    чувствовать мурашки по телу;
    it makes my flesh (или blood) creep меня мороз по коже подирает от этого

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > creep

  • 4 macula

    ˈmækjulə сущ. пятно (особенно употребляется в языке науки - пятна на Солнце;
    пятна на коже;
    вкрапления на минералах) (специальное) пятно (особ. на Солнце) macula (pl ae) пятно

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > macula

  • 5 pebbly

    ˈpeblɪ прил.
    1) покрытый галькой
    2) неровный, шероховатый (особенно о тканях) покрытый галькой шагренированный (о коже) грубый;
    скрипучий( о голосе) pebbly покрытый галькой

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > pebbly

  • 6 төкле

    прил.
    1) с волоска́ми, покры́тый волоска́ми; волоси́стый, волоса́тый, мохна́тый (о коже человека, животных и растениях)

    сары төкле — с жёлтыми волоска́ми

    төкле күкрәк — волоса́тая грудь

    төкле сыйрак — мохна́тая го́лень

    төкле яфрак — волоси́стый лист ( растения)

    2) с ре́дкими пёрышками, с ре́дким пушко́м ( об общипанной птице)
    3) ворси́стый ( о ткани)
    - төкле канатлы
    - төкле күзлут
    - төкле шепкән
    ••

    төкле аягың белән — добро́ пожа́ловать; со счастли́вой ноги́ (приветственные слова человеку - особенно жениху или невесте, впервые переступившим порог дома)

    Татарско-русский словарь > төкле

  • 7 HOWL

    шутка, анекдот, смешной случай.

    Howler — смешная опечатка, парадоксальная ошибка.

    Эффект невинных оговорок бывает потрясающим. Это ведь и с местными бывает. Американский автор как-то слушал по радио в машине трансляцию из зала суда - и чуть в кювет не съехал. Адвокат Американского Союза Гражданских Свобод в завершающем заявлении (насчет переноса позорных калифорнийских выборов) хотел сказать, что, мол, более справедливого иска никогда не подавалось в истории этого окружного суда ( circuit). Но вместо слова circuit он сказал... circus (цирк). Народ в зале на секунду затих, но что потом было... Останется в истории навсегда.
    Особенно весело, когда вполне нормальное иностранное слово на вашем языке звучит или читается ну совершенно неприлично. Такие примеры легко найти в интернете, см. рис. (Fucking - название немецкого местечка), (Тыквенный ресторанчик китайца Пу ("Pumpkin Poo") по-английски будет "Тыквенное говно"), а также рис. (Каких только названий не бывает) к слову FAG и цв. илл. (Фирменная реклама "Тасо Bell" — сети мексиканских пирожковых. Пример их howler — неприличной опечатки. Вместо "Теперь нанимаем на все смены (shifts)" нечаянно получилось "Теперь нанимаем всякое говно (shits)".) к слову TACO.
    А вот маленькая коллекция текстов howlers, приведших к большим финансовым потерям.
    1. Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "двигаться не может".
    2. В США при рекламе пива Coors использовался слоган "Turn it loose!" (Стань Свободным!). Латиносы балдели, ведь по-испански это значит "Страдай от поноса!".
    3. Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган "Mist Stick" (Туманный Дезодорант). Вскоре выяснилось, что слово mist (туман) на немецком сленге означает "навоз".
    4. Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать подходящее название для продаж в Китае. Дело в том, что китайцы произносят Coca-Cola как "Кекукела", что означает "Кусай воскового головастика". Компания перебрала 40 тыс. вариантов иероглифов, прежде чем были выбраны звучащие "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
    5. Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган "It takes a strong man to make a tender chicken" ("Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Чтобы курочка стала нежной, нужен сексуально возбужденный мужчина".
    6. Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об том мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather (Летай в коже!). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай голым!"
    7. Компания Gerber начала продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что в Африке, где много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, на упаковке овсяных хлопьев помещается изображение каши. Что могли предположить неграмотные африканцы, видя на упаковке малыша?
    8. Фирма Electrolux вывела свои пылесосы на американский рынок, используя слоган "Nothing sucks like an Electrolux" - "Никто не сосет так, как Электролюкс". Если вы немного почитали наш словарь - реакцию американцев поймете сразу.
    9. Мебельный гигант IKEA начал продавать в Германии новую кровать с названием "Gutvik". Для немцев на слух это звучало так же, как для англичан "good fuck". Интересно, окажется ли название кровати пророческим для ее счастливых обладателей?

    American slang. English-Russian dictionary > HOWL

  • 8 creep

    [kriːp] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. crept
    1) ползать; пресмыкаться

    Before children learn to walk they creep on all fours. — До того как научиться ходить, дети ползают на четвереньках.

    Syn:
    crawl 1.
    2) = creep up красться; подкрадываться

    Darkness was creeping up as the travellers left the forest. — Сгущалась тьма, когда путешественники вышли из леса.

    Don't creep up on me like that - you made me jump! — Не подкрадывайся ко мне так, я аж вздрогнул(а) от неожиданности!

    3) ползти, медленно продвигаться; еле передвигать ноги

    If this wind continues, we can creep up tomorrow to Loch Roag. — Если ветер не успокоится, нам придётся добираться завтра до Лох-Роага ползком.

    4) пресмыкаться, раболепствовать
    5) стлаться, виться ( о растениях)
    Syn:
    crawl 1.

    The mists crept upward chill and damp. — Холодные, влажные туманы поднимались вверх.

    7) = creep in вкрадываться (об ошибках, сомнениях)

    After I've been writing for two hours, mistakes start creeping into my work. — После двух часов непрерывной письменной работы я начинаю делать ошибки.

    Doubt began to creep in as the man kept me talking at the door. — Сомнение закралось в мою душу, так как человек говорил со мной в дверях, не приглашая в дом.

    8)
    а) = creep up охватывать (кого-л.), овладевать (кем-л.; об ощущениях)

    Fear crept over me as I stood in the empty house. — Страх овладел мною, когда я очутился в пустом доме.

    Sleepiness crept over the children as night came. — Когда наступила ночь, детей сморил сон.

    Doubt crept up on me about his truthfulness. — Я постепенно засомневался в его правдивости.

    The worst thing about stress is how it creeps up on people. — Самое ужасное в стрессе то, как незаметно он овладевает людьми.

    A desire for tranquillity had crept on him, and a willingness to let others act and even think for him. — Ему вдруг захотелось покоя, чтобы другие действовали и даже думали за него.

    б) = creep on / up настигать, незаметно надвигаться (о времени, возрасте)

    Old age creeps on without being noticed. — Старость подкрадывается незаметно.

    Time is creeping on and we have done so little! — Время идёт, а мы так мало сделали!

    Somehow the deadline crept up on me. — Так получилось, что я оказался неготовым к сроку.

    The weakness of extreme old age crept upon her. — К ней незаметно подкралась беспомощная дряхлая старость.

    It makes my blood creep. — У меня от этого мороз по коже.

    10) мор. тралить
    11) тех. набегать по инерции ( о ремне)
    12) тех. удлиняться (о рельсах, в результате длительного использования); проскальзывать (о покрышке, относительно диска колеса)
    13) геол. сползать, оползать ( о почве)
    2. сущ.
    1) движение крадучись, ползание, подползание
    2) прост. мелкий воришка, вор-карманник
    3) ( creeps) разг.; = cold creeps мурашки

    It gives you the creeps all down the small of the back. — Так страшно, что спина покрывается мурашками.

    4) разг. несносный, отвратительный тип, подонок
    5) брит.; разг. лицемер, лизоблюд, подлиза
    6) = creep-hole туннель под железнодорожной насыпью
    7) медленный рост, увеличение, расширение

    regulatory creepнезаметное усиление регулирующей роли или регулирующих полномочий государства

    mission creep — "расползание задачи" (в первоначально согласованный план включаются новые, ранее не обсуждавшиеся элементы)

    8) геол. оползание
    9) тех. крип, ползучесть ( металла)
    10) тех. деформация (особенно металла, при высоких температурах)
    11) мор. донный трал, драга
    Syn:
    12) тех. набегание ремня
    13) авто проскальзывание покрышки относительно диска колеса

    Англо-русский современный словарь > creep

  • 9 handle

    ['hændl] 1. сущ.
    1) рукоять, рукоятка (ножа, топора, молотка); черенок, ручка (двери, инструмента)

    starting handle — выключатель; пусковая рукоятка

    Syn:
    2) удобный случай, возможность; повод, предлог

    to give / leave a handle to / for smth. — дать повод к чему-л.

    I don't give / leave a single handle against myself. — Я не даю ни единого повода для нападок.

    Syn:
    3) что-л., напоминающее рукоятку или имеющее рукоятку
    а) небольшая корзинка для фруктов, лукошко
    б) новозел. кружка (единица измерения пива, равняется приблизительно одной пинте)
    4) титул, звание

    He was knighted and now had a handle to his name. — Его посвятили в рыцари, и теперь у него есть титул.

    5) амер.; разг. прозвище; кличка
    Syn:
    6)
    а) банк, общая сумма ставок (в споре, на скачках)
    б) выручка, прибыль, касса (какого-л. мероприятия)
    7) фактура (ткани, кожи)
    ••

    the handle of the faceшутл. нос

    to the handle / up to the handle — амер.; разг. до конца; тщательно, полностью; в самый раз

    to fly off (at) the handleамер.; разг. выйти из себя, потерять самоконтроль; завестись, взбеситься

    to get a handle on smth. — амер. понять что-л.; начать контролировать что-л., овладеть, справиться (например, со своими страхами)

    to give the long handle; to use the long handle — спорт. пустить мяч сильно и долго

    - go off the handle
    - be off the handle 2. гл.
    1) оснащать (что-л.) ручкой, рукоятью; приделывать рукоять (к чему-л.)
    2) трогать, брать, перебирать руками (особенно ткани, кожу); гладить, держать, вертеть в руках

    Don't handle the baby with dirty gloves on. — Не трогай ребёнка, не сняв грязных перчаток.

    Syn:
    3) обладать определённой фактурой, быть каким-л. на ощупь (о ткани, коже)

    This leather handles soft. — Эта кожа мягка на ощупь.

    4)
    а) управлять (чем-л.), справляться (с чем-л.)

    She handled the needle very easily. — Она с лёгкостью справлялась с шитьём.

    б) хорошо управляться; слушаться (рук, руля)

    The machine handles well. — Машина работает очень послушно.

    Syn:
    5)
    а) прорабатывать; обсуждать, разбирать (какую-л. тему, вопрос)
    Syn:
    treat of, discuss
    б) обходиться, обращаться; управляться, справляться (с кем-л. / чем-л.)

    The lawyer handles all my affairs. — Адвокат занимается всеми моими делами.

    I don't know if I can handle the job — я не уверен, смогу ли справиться с этой работой

    Syn:
    в) управлять, заведовать; контролировать; командовать
    Syn:
    6) ухаживать, следить (за машиной, скотом, растениями, землёй)
    Syn:
    7) иметь дело; сталкиваться, находить общий язык (с чем-л. / кем-л.)

    She is hard to handle. — C ней трудно сладить.

    I had never handled an automatic shift gear. — Я никогда не имел дела с автоматической коробкой передач.

    Syn:
    8) терпеть, выносить, выдерживать

    I can't handle the heat. — Не выношу жары.

    Syn:
    9) быть секундантом, ассистировать
    10) амер. заниматься куплей-продажей, торговать (чем-л.)
    Syn:
    ••

    to handle without gloves / mittens — держать в ежовых рукавицах; сурово обращаться (с кем-л.)

    Англо-русский современный словарь > handle

  • 10 pip

    I [pɪp] сущ.
    1)
    б) нарост, корка на языке птицы
    2)
    а) шутл. лёгкое ( физическое) расстройство, недомогание, хвороба
    Syn:
    б) брит.; разг.; = the pips плохое настроение, некоторая раздражённость

    to have the pipбыть не в духе или не в своей тарелке

    He gets the pip on me. — Он на меня злится, потому что не в духе.

    His dullness's just giving me the pip. — Его тупость меня просто бесит.

    II [pɪp] сущ.
    1)
    а) очко, точка (на игральных костях, домино)
    б) значок, картинка масти ( на игральных картах)
    Syn:
    dot I 1., suit 1. 6)
    2) диал.
    а) пятно, пятнышко ( особенно пигментное на коже)
    в) рябь, мухи ( перед глазами)
    Syn:
    spot 1., speck I 1.
    3)
    а) цветочек, одно маленькое соцветие ( из венчика)
    4) отдельный сегмент, ромбовидная чешуйка ( кожуры ананаса)
    5) брит.; воен.; жарг.
    а) звёздочка или группа звездочек ( на погонах)
    б) чин, ранг, звание

    I shall soon be putting up another pip. — Скоро меня повысят на один ранг.

    6) тех.
    а) луч, точка ( на экране); пиковый импульс (изображенный на экране, ленте)
    Syn:
    III [pɪp] сущ.
    1) уст.; сокр. от pippin пепин ( сорт яблок)
    2) косточка; зёрнышко, семечко (какого-л. мясистого или сочного плода типа апельсина, сливы, яблока)
    ••

    to squeeze (someone) until the pips squeak — выжать, выудить из кого-л. всё ( обычно до последней копейки)

    3) амер.; разг. класс, улёт (что-л. замечательное, выдающееся)
    IV [pɪp] гл.; разг.
    1)
    а) ранить ( пулей), подстрелить, подбить
    б) застрелить, убить
    2)
    а) победить; побить, разгромить

    to pip at the post — победить с минимальным перевесом; вырвать победу в последнюю минуту

    б) провалить (на экзамене, выборах); забаллотировать

    Her bad grammar pipped her. — Грамматика подвела её.

    в) провалиться (на экзамене, выборах)
    Syn:
    3) разг. помереть, отдать концы
    V [pɪp] 1. гл.
    1) чирикать, пищать ( о птенце)
    Syn:
    chirp, twitter, peep II 2.
    2)
    а) разбивать скорлупу, вылупляться из яйца ( о птенце)
    б) разг. разродиться, произвести ребёнка
    3) производить резкие короткие звуки, пикать, пищать (о телефоне, клаксоне)

    The phone pips for another coin. — Телефон пищит, чтобы опустили ещё монетку.

    2. сущ.
    1) короткий высокочастотный сигнал, бип
    Syn:
    2) ( the pips) брит. сигналы точного времени ( по радио)
    VI [pɪp] сущ.; радио; жарг.

    pip emmaпополудни (от P. M., p. m.)

    Англо-русский современный словарь > pip

  • 11 pit

    [pɪt] I 1. сущ.
    1)
    а) яма ( в природе или вырытая), углубление, впадина, лунка

    death pit — могильник, захоронение

    Syn:
    hole 1.
    б) волчья яма; западня

    If a fox escapes from a pit, none are ever taken again in the same. — Если одна лиса выберется из западни, то больше никакая другая в неё не попадёт.

    Syn:
    trap I 1.
    в) = inspection pit смотровая, ремонтная яма ( в гараже)
    г) с.-х. яма для хранения овощей, подпол; парник
    д) воен. одиночный окоп
    3) шахта, копь, карьер, шурф

    open pit — карьер, открытая разработка

    pit woodгорн. крепёжный лес

    4)
    а) = orchestra pit оркестровая яма

    And was on most friendly terms with the pit (O. Wilde). — И был запанибрата с чернью из партера.

    Syn:
    5) ист. темница, тюрьма в подземелье
    Syn:
    6) уст. пруд, колодец, бассейн
    Syn:
    pond 1., pool I, well I 1.
    7) спорт. пит, паддок, гараж (в автогонках - территория, отведённая командам для содержания автомобилей и ремонта, дозаправки и смены колёс во время гонки) см. тж. pit stop
    9)
    а) разг. зал, танцпол ( на дискотеке)
    б) карт. пит, игорный зал ( в казино)

    pit boss разг. — пит-босс, администратор игрового зала ( в казино)

    10) амер. отдел товарной биржи
    11) разг.
    а) кабина экипажа (самолёта, корабля)
    12) анат. впадина, ямка
    13) оспина, родинка ( на коже); рубец, шрам
    14) амер.; разг.; = armpit подмышка
    15) тех.
    16) ( the pit) = the pit of hell; = the bottomless pit преисподняя
    Syn:
    hell 1.
    17) разг. карман
    Syn:
    pocket 1.
    18) разг.
    а) дно, падение; наихудший образец (чего-л.)

    Many politicians have fallen into the pit of corruption. — Многие политики опустились на самое дно коррупции.

    You are a pit of deceit. — Вы - наихудшее воплощение лживости.

    б) гад, мерзкий, отвратительный человек
    в) дыра, гадюшник

    Her room was an absolute pit. — У неё в комнате был просто свинарник.

    г) ( the pit) отстой, мерзость ( о неприятной ситуации)

    When you're alone, New Year is the pits. — Когда ты одинок, новый год это такой облом.

    19) брит.; разг. постелька, кроватка

    Oh, so you've finally got up out of your pit then? — А, наконец-то встал с кровати?

    20) мед.; жарг. приёмник, приёмный покой ( в больнице)

    That was a rough night in the pit. We had a gunshot wound and an earful of crash victims. — Ну и ночка выдалась в приёмнике. Огнестрел и до фига жертв аварии.

    ••

    to dig a pit for smb. — рыть кому-л. яму

    2. гл.
    1)
    а) класть, складывать, закладывать в яму ( для хранения)

    He dug and pitted the potatoes. — Он выкопал картошку и заложил её в хранилище.

    2) предавать земле, хоронить, зарывать в землю
    Syn:
    3) покрывать ямками; оставлять следы, отметины

    His skin is pitted with the marks left by the disease. мед. — Его кожа покрылась отметинами, которые остались после болезни.

    4) ( pit against) стравливать (петухов, собак во время боёв); выставлять ( животных на ринг)
    5)
    а) меряться силами; бороться, противостоять

    to pit smb.'s strength against an enemy — сразиться с врагом

    б) противопоставлять (кого-л. кому-л.), сводить как соперников
    Syn:
    6) спорт. заезжать на пит-стоп ( в автогонках)

    At the back Michael Schumacher runs into more trouble and he has to pit. — Позади всех очередные проблемы случаются у Михаэля Шумахера и ему приходится делать пит-стоп (Пресс-релиз FIA о Гран-При Австралии, первом этапе чемпионата мира Формулы 1 1999 года).

    II 1. сущ.
    1) амер. фруктовая косточка

    One man may suck an orange and be choked by a pit, another swallow a penknife and live. (W. Matthews) — Один человек может есть апельсин и задохнуться, поперхнувшись косточкой, а другой проглотит перочинный нож и останется жить.

    2) афр. годные в пищу семена (особенно шишки, орехи)
    2. гл.; амер.

    Англо-русский современный словарь > pit

  • 12 Dracula

    1. (1931)
       1931 - США (75 мин)
         Произв. U (Карл Леммле)
         Реж. ТОД БРАУНИНГ
         Сцен. Гэррет Форт по пьесе Хэмилтона Дина и Джона Л. Болдерстона по мотивам одноименного романа Брэма Стокера
         Опер. Карл Фройнд
         В ролях Бела Лугоши (Дракула), Хелен Чэндлер (Мина), Дэйвид Мэннерз (Харкер), Дуайт Фрай (Ренфилд), Эдвард ван Слоун (Ван Хелсинг), Фрэнсес Дейд (Люси Уэстон), Герберт Банстон (доктор Сьюард).
       Трансильвания. XIX в. Несмотря на предостережения местных жителей, нотариус Ренфилд отправляется на ночную встречу, назначенную ему графом Дракулой на перекрестке. Там его уже поджидает карета; на козлах сидит безымянный кучер (не кто иной, как сам Дракула), чье место вскоре занимает летучая мышь, летящая над лошадьми. Граф принимает Ренфилда в полуразрушенном замке, куда он пригласил его подписать договор об аренде Карфакского аббатства в окрестностях Лондона, где граф намерен поселиться. Он подливает ему отравленного вина, а затем сосет его кровь.
       На корабле, плывущем обратно в Англию, Ренфилд становится рабом Дракулы. Когда корабль подходит к пристани, весь его экипаж состоит из трупов. Единственный, кто выжил на борту, - Ренфилд. Он сошел с ума и занят лишь тем, что ловит и поедает мух, пауков и прочих насекомых. В театре Дракула является доктору Сьюарду, директору клиники, соседствующей с аббатством, где живет вампир, который светлое время суток проводит в спячке в ящиках с трансильванской землей.
       Дракула кусает Люси - подругу дочери доктора Сьюарда Мины. Профессор Baн Хелсинг - ученый и специалист по паранормальным явлениям - замечает на шее Люси 2 ранки от укуса вампира. Позднее, став «загадочной женщиной в белом», Люси будет долго снабжать работой газетных хроникеров. Ренфилд, проходящий лечение в клинике, угрожает Мине и требует выпустить его на свободу. Мина пересказывает Ван Хелсингу кошмар, мучивший ее прошлой ночью: ученый обнаруживает и на ее шее следы от вампирского укуса. Вскоре ему представится возможность воочию убедиться, что Дракула не отражается в зеркале.
       Мину находят без сознания в саду. Она в очередной раз стала жертвой вампира. Придя в себя, она говорит жениху, что для них все кончено. Ван Хелсинг приказывает увешать комнату девушки чесноком, отпугивающим вампиров. Ван Хелсинг и Дракула обмениваются угрозами. Дракула утверждает, что если Мина умрет до рассвета, она окажется в его вечной власти. Мина пытается загипнотизировать, а затем - укусить своего жениха. Ван Хелсингу, появившемуся с распятием в руках, она признается, что ей пришлось выпить кровь Дракулы. Вампир отводит ее в аббатство. Он убивает Ренфилда, но ничего не успевает сделать с Миной, потому что рассвет приходит раньше. Пока Дракула спит в гробу, Ван Хелсинг пронзает ему сердце колом. Мина, вся дрожа, зовет отца и кидается в объятия жениха.
        Этот незаконнорожденный из-за проблем с правами и неровный по постановке фильм популяризировал в американском кино фигуру Дракулы (уже появлявшуюся в Носферату, Nosferatu, Eine Symphonie des Grauens). Литературным материалом для Тода Браунинга, к сожалению, стал не роман-первоисточник Брэма Стокера, а его популярная театральная адаптация Хэмилтона Дина и Джона Л. Болдерстона. На главную роль Браунинг планировал Лона Чейни (умершего в 1930 г.). Затем рассматривались Конрад Файдт и Пол Мьюни; в результате был выбран Бела Лугоши. Он, прежде всего актер театральный (хотя ему довелось сняться в нескольких десятках фильмов) и к тому же венгр, долгое время играл в пьесе и благодаря ей прославился. Двойное театральное происхождение - из-за сценария и исполнителя главной роли - ограничило силу воздействия фильма. Он статичен, зачастую неуклюж в драматургическом развитии (напр., мешает чересчур длинная побочная линия Ренфилда), вдобавок сильно страдает от музейной и безумной, слишком красочной, слишком внешней актерской игры Лугоши. Актер переносит сценический рисунок роли на экран, не адаптируя его к новому виду искусства.
       Живыми и восхитительными элементами фильма служат умело использованные декорации и операторская работа Карла Фройнда. Все сцены, ставшие позднее легендарными, находятся в трансильванском прологе (которого не было в пьесе); там, в частности, фигурируют 3 жены Дракулы. Своими медленными и хореографичными перемещениями, длинными белыми одеждами эти бессловесные и крайне необычные создания заметно усилили магию фильма.
       Этот Дракула обладает 2 важнейшими достоинствами, которые перевешивают все его недостатки. Он предлагает достаточно полный и будоражащий воображение тогдашней публики (хотя множество визуальных образов, к большому сожалению, не попало на экран) сводный каталог характеристик и атрибутов, приписываемых вампирам (способность превращаться в летучую мышь и волка, дневной сон в гробах, наполненных землей из Трансильвании, и т. д.). Он возрождает моду на фантастику, которой предстоит стать одним из главных жанров студии «Universal», и открывает дорогу целому циклу блестящих вариаций на тему вампиризма, выпущенных впоследствии той же студией (см. Дочь Дракулы, Dracula's Daughter; Сын Дракулы, Son of Dracula, Роберта Сиодмака, 1943; Дом Дракулы, House of Dracula, Эрла К. Кентона, 1945).
       N.В, Эпилог, в котором Эдвард Baн Слоун (Ван Хелсинг) желает публике спокойной ночи и подтверждает, что вампиры действительно существуют, был вырезан при 1-м прокате. Испаноязычная версия, предназначенная для мексиканского рынка, была спродюсирована Полом Коунером и снята в тех же декорациях Джорджем Медфордом с Карлосом Виллариасом в главной роли. Уильям Эверсон (William Everson, More Classics of the Horror Film, Citadel, 1986) поясняет, что на эту версию, начатую, когда Браунинг подошел к середине съемочного процесса, благотворно повлияло знакомство с рабочим материалом 1-го Дракулы. Она немного улучшена по сравнению с работой Браунинга и по длине значительно превышает американскую версию (102 мин).
       БИБЛИОГРАФИЯ: рассказ Джорджа Тернера о создании обеих версии - в статье «Два лица Дракулы» (George Turner, The Two Faces of Dracula) в журнале «American Cinematographer», май 1988 г.
    2. (1958)
       1958 - Великобритания (82 мин)
         Произв. Hammer (Энтони Хайндз)
         Реж. ТЕРЕНС ФИШЕР
         Сцен. Джимми Сэнгстер по одноименному роману Брэма Стокера
         Опер. Джек Эшер (Technicolor)
         Муз. Джеймс Бернард
         В ролях Питер Кушинг (доктор Ван Хелсинг), Кристофер Ли (граф Дракула), Майкл Гоф (Артур Холмвуд), Мелисса Стриблинг (Мина Холмвуд), Джон Ван Эйссен (Джонатан Харкер), Кэрол Марш (Люси), Ольга Дики (Герда).
       Май 1885 г. Джонатан Харкер является в замок графа Дракулы где-то в Центральной Европе выдав себя за библиотекаря. Его цель - уничтожить графа, великого вампира, грозящего гибелью всему человечеству. Но Харкер не успевает приступить к делу и сам становится жертвой хозяина. Проснувшись у себя в комнате, он обнаруживает на шее два роковых укуса. На закате он спускается в подземелье, где в гробах спят вампиры, и успевает вонзить осиновый кол в грудь молодой женщины, которую похитил и укусил Дракула. Это единственный способ навечно освободить ее душу. Она тут же превращается в дряхлую старуху. Но Дракула пробудился с пришествием ночи и исчез из гроба.
       Доктор Ван Хелсинг, специалист по изучению вампиров, приезжает на поиски Харкера, о чьих намерениях ему было известно. Служанка в трактире тайком отдает ему рукописный дневник Харкера. Ван Хелсинг находит друга в подземелье замка, спящим в гробу, и готовится пронзить его. Вернувшись в Лондон, он сообщает Артуру Холмвуду, брату невесты Харкера Люси, о смерти их общего друга. Люси страдает от странного и необъяснимого упадка сил. Дело в том, что каждую ночь, дрожа от волнения, она ждет и дожидается прихода Дракулы. Однажды утром ее находят мертвой. На самом деле она перешла в мир живых мертвецов. Ван Хелсинг находит ее и прикладывает к ее лбу маленькое распятие, которое оставляет на коже неизгладимый след. Позднее он вонзает осиновый кол ей в сердце.
       Вместе с Холмвудом Ван Хелсинг отправляется на континент искать графа. Жена Артура Мина Холмвуд приходит на зов Дракулы в его новое обиталище - дом, принадлежащий распорядителю похорон. Ван Хелсинг возвращается ни с чем и тут же понимает, что произошло с Миной. Он хочет, чтобы та послужила приманкой для Дракулы, который обязательно вновь придет за ней. Мину временно спасает переливание крови. Ван Хелсинг обнаруживает, что гроб Дракулы установлен в подвале Холмвудов, но - слишком поздно. Дракула унес Мину к себе в замок. Холмвуд и Ван Хелсинг со всей поспешностью направляются туда. Ван Хелсинг вступает в долгий поединок с Дракулой и на рассвете срывает с окон шторы. Солнечные лучи затопляют комнату, и вампир превращается в пыль, которую вскоре развеивает ветер. Тем временем Мина возвращается к нормальной жизни.
        Между двумя блистательными попытками воскрешения Франкенштейна - Проклятие Франкенштейна, The Curse of Frankenstein и Месть Франкенштейна, The Revenge of Frankenstein - английская компания «Наmmеr» и Теренс Фишер штурмуют Дракулу. И не только они. В Америке, где давно закончился золотой век студии «Universal» (30-40-е гг.). знаменитому вампиру были одновременно посвящены 2 картины категории «Z»: Кровь Дракулы, Blood of Dracula, 1958, Герберта Л. Строка для «American Internationa» и Возвращение Дракулы, The Return of Dracula, 1958, Пола Лэндреса для «United Artists». Превосходство картины Фишера над ними огромно: он вновь возвращается к первоисточнику - роману Брэма Стокера: он пользуется ограниченным, но достойным бюджетом; а главное - использует козырь, особенно впечатляющий в фильме, где центральным персонажем становится кровь: цвет. В результате он предлагает добросовестную, старательную, хоть и не гениальную иллюстраторскую работу, основное новаторство которой состоит в точности и откровенности кровавых сцен: старуха, пронзенная колом; большие клыки вампиров, часто красные от крови. Не забудем и об эротическом аспекте - скрытом, но все же смелом по тем временам: напр., в сцене, когда Дракула страстно ожидает Люси на ложе. Зритель не дрожит от страха, но постоянно удивляется силе и убедительности, с которой спокойно и тщательно воссоздается этот миф. Кристофер Ли - трезвый, убедительный Дракула, близкий Стокеру; он играет, главным образом, своим ростом, силуэтом и чертами лица. Ему, конечно, недостает искры безумия, которая сверкнет, напр., у Джека Пэленса в более рискованной роли в Дракуле Дэна Кёртиса (1973). В общем и целом, Дракула, возрожденный студией «Наmmеr» и Теренсом Фишером, обладает гораздо меньшим блеском и меньшей степенью извращенности, чем их же Франкенштейн. Фишер впоследствии сильно прибавит в стиле: его сильными сторонами станут оригинальность и жестокость повествования, работа с актерами, введение забавных персонажей и перипетий 2-го плана, утонченность и тщательность постановки. При взгляде на его творчество в целом становится очевидно, что он всегда больше любил Франкенштейна.
       N.В. Сцена уничтожения Харкера полностью вырезана при монтаже. Сцена гибели Дракулы была сокращена во многих странах и остается сокращенной в телевизионных копиях и поныне.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene», № 160–161 (1975). В этом номере также содержится сценарий Кабинета доктора Калигари, Das Cabinet des Dr. Caligari.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Dracula

См. также в других словарях:

  • ВЫСЫПАНИЯ НА КОЖЕ — Аммониум карбоникум, 3, 6 и бвр милиарные высыпания с сильным зудом, после расчесывания появляются волдыри с жжением. Зуд уменьшается после расчесывания.Антимониум крудум, 6, 12 и бвр красные, зудящие сыпи по всему телу. Сыпь с толстыми, твердыми …   Справочник по гомеопатии

  • Трещины На Коже (Rhagades) — трещины или длинные тонкие рубцы на коже, особенно вокруг рта или на других участках человеческого тела, находящихся в постоянном движении. Борозды вокруг рта и носа у грудных детей с врожденным сифилисом в конце концов излечиваются… …   Медицинские термины

  • ТРЕЩИНЫ НА КОЖЕ — (rhagades) трещины или длинные тонкие рубцы на коже, особенно вокруг рта или на других участках человеческого тела, находящихся в постоянном движении. Борозды вокруг рта и носа у грудных детей с врожденным сифилисом в конце концов излечиваются… …   Толковый словарь по медицине

  • СЫПНОЙ ТИФ — СЫПНОЙ ТИФ. Содержание: Экспериментальный С. т................ 182 Сыпнотифозный вирус................. 185 Пути и способы распространения С. т....... 188 Специфическая профилактика и серотерапия Ст. 192 Статистика и географическое… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Золотуха — (Scrophulosis) чрезвычайно распространенное страдание, проявляющееся крайне разнообразно, при чем болезненный процесс обнаруживается почти во всех органах и тканях человеческого тела, особенно в коже, в слизистых оболочках, в костях, суставах,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Золотуха — (Scrophulosis) чрезвычайно распространенное страдание,проявляющееся крайне разнообразно, при чем болезненный процессобнаруживается почти во всех органах и тканях человеческого тела,особенно в коже, в слизистых оболочках, в костях, суставах,… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Са́льные же́лезы — (glandulae sebaseae) железы кожи, секрет которых служит жировой смазкой для волос и поверхности кожи. Сальные железы расположены практически по всей коже за исключением кожи ладоней и подошв и в подавляющем большинстве связаны с фолликулами волос …   Медицинская энциклопедия

  • Орунгал — Действующее вещество ›› Итраконазол* (Itraconazole*) Латинское название Orungal АТХ: ›› J02AC02 Итраконазол Фармакологическая группа: Противогрибковые средства Нозологическая классификация (МКБ 10) ›› B35 Дерматофития ›› B35.1 Микоз ногтей ›› B36 …   Словарь медицинских препаратов

  • ШОК — (от англ. shock удар, потрясение). Дать точное определение Ш. трудно, т. к. этим термином нередко обозначаются разные состояния организма различного этиологического происхождения. Так напр. говорят о Ш. травматическом, Ш. операционном (по… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Милиум, Угри Белые (Milium, Множ. Milid) — появление на коже (особенно на коже лица) белых узелков. Эти узелки представляют собой крошечные кератиновые кисты диаметром не более 4 мм, которые образуются непосредственно под эпидермисом кожи. Белые угри нередко можно обнаружить вокруг носа у …   Медицинские термины

  • Ирунин — Действующее вещество ›› Итраконазол* (Itraconazole*) Латинское название Irunin АТХ: ›› J02AC02 Итраконазол Фармакологическая группа: Противогрибковые средства Нозологическая классификация (МКБ 10) ›› B36.0 Разноцветный лишай ›› B37 Кандидоз… …   Словарь медицинских препаратов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»